Blog

Next Entry

Reversifying Rimbaud

Tuesday, 10 August 2021 at 16:35

No Text

My article "Reversifying Rimbaud", about the writing of my narrative sequence on the poet's life after he gave up poetry and became a trader and gun-runner in Africa has just been published on the Royal Literary Fund website:

https://www.rlf.org.uk/showcase/reversifying-rimbaud/

The sequence RE:VERB will appear from Broken Sleep Books in 2021. French Leave: versions and perversions which includes my translations and adaptations from Rimbaud and many other French poets is due from Broken Sleep in 2022. Some of those versions can be found on the website under the translation pages.

Incoming

Friday, 16 July 2021 at 10:47

Jenin after shelling by Israeli army, 2002



Continuing the theme of Palestinian / Israeli confict,here are a couple more poems from a long-ago trip to Israel.







Shaheed

 

Other side of that great new Wall,
the deconstructed town (90,000 souls)
half-stands: crunchy rubble, tutting choppers;
street-arabs dodge that tank-track sound.

What’s left is mainly walls. Jenin.
The not-quite-fallen lean
on each other, sketch a corner, put a hearth
in parenthesis, bracket off a bath.

And what’s left of many walls is sky
or a vision of laser-printed saints:
A4 martyrs aimed at Heaven,
an apotheosis bristling AK47s.

One scrawny generation thought
Charles Atlas; now, after pics
show pecs pumped with ironmongery,
bigged up, lumpy

with whole hardware bins of nails.
Hard enough for Allah,
flashgunned brief hours before their fame.
One, from where the new Wall

slices olive groves,
wears that green headband.
God’s élite – no one kicks sand
in this commando’s face.

Streetside galleries of the Shaheed:
Hamas. Fatah. Jihad – a verse
from the Qur’an bleeds through screen-grabs,
heroic deeds they’ll ink to light.

....ripped-up roots, a lonely boot,
the snap of wasp-striped tape;
fluorescent crews harvesting the red
communal fruit from sticky tarmac.

Faces strobed: the shadow’s veil,
the siren’s call to oxyacetylene prayer.
Something close to history
hanging in newly-stung air.

You’ve seen this face: bespectacled,
studious in the freshers’ photo.
A little out of focus,
fuzzy with an idea of beard.

Or snapped a year or two back:
that graduation trip to Al-Quds,
aka Yerushalayim.

In the background, Al Aqsa:
just like the poster – that blinding mosque,
sun detonating on its golden rim.

*

Incoming

Hizbullah, exhilarated, exhaling Allahu Akbar!
as rocket launchers whoosh Katushkas

…over the border, in the olives,
you rely on the nearby Jewish village’s siren,
wind in the right direction…

[South-facing shelters,
the hillside’s tachycardia.
Out of here, all clear, you’ll be lucky
to be breathing walls, your neighbour’s dust.]

… to give you maybe one thousand heartbeats
or one hundred shallow breaths to find
your wife, mother and her granddaughter:
Fatima on the rooftop hanging washing;
Zeinab scooping Leila from the garden

Building Jerusalem

Friday, 16 July 2021 at 10:13

No TextIsraeli security forces take positions during clashes with Palestinians in front of the Dome of the Rock Mosque at the Al Aqsa Mosque compound in Jerusalem's Old City, Friday, June 18, 2021.

Building Jerusalem

Ten measures of beauty gave God to the world; nine to Jerusalem and one to the remainder.

Ten measures of sorrow gave God to the world; nine to Jerusalemand one to the remainder.

The Talmud

 

Two Voices

You’ve seen that poster? The young Israeli soldier’s
burying his prayer here in the Wailing Wall.
His rifle’s slung at his elbow, stock tipped
from the strap, bow-strung from his shoulder.
These huge stones make us all feel small.

Above and beyond is al-Haram al-Sharif.
Another poster, the Tourist Office’s, makes
that gold mosque’s rising dome the must-see sight.
Up there, Abraham quivered with his knife;
Mohammed ascended a staircase of light.

Temple Mount’s out of bounds to Jews
by their own Holy Law, and off-limits to non-Muslims
these last tense weeks. Security’s real tight,
so I’m sticking out among the Hasidim
in their old country, old century, black and white.

The bus rattles through the sun-struck shtetl.
Last week, another martyr blasted off to heaven
right here – dressed as a Haredi, I heard:
black coat, white shirt, black suit, the broad-brimmed hat.
I’m guessing he already had the beard.

And, undercover of that black black suit,
that newly-laundered winding-sheet of shirt,
doubtless beat a very special heart:
one that knew injustice, indignity, spite,
or grew sour at some subtler private hurt.

One sullen spark, long fanned, may start
God’s love to smoulder in any heart.
One day that love may burst into flame
with such force the soul escapes
its cage of ribs and rips your world apart.

He was raptured up right through this bus’s roof:
this jagged crescent’s a witness to his light.
Small stars now stud the dark where rivets
discovered their holy vocation, shunned the night
and aimed themselves at sky, his moon.

Bedeck the walls, the deck is flower-strewn,
confettiblown: the petals and stems of washers, bolts,
sprays of glass, bouquets of skin; the ecstasy
of flesh dispensing with the need to be;
the jolt of bodies beside themselves in joy.

He came. He went. An exemplary life. He undressed
himself right down to the marrow of his soul,
took nothing with him, bequeathed his companions all.
Yet powerfully persuaded his Mitteleuropäischer guests,
who have come so far, to strip off their Sabbath best,

and dance, here in the hot Middle Eastern sun.
And now even those wallflowers, too shy
to hang up their long black coats, can’t help themselves
– they’re nodding heads and hats and beards.
Soon they’ll be fingerclicking, toe-tapping,

getting down and dirty to the beat.
And on this bus now trembling at the busy stop
as you fumble on the step for change, who knows
what may have caused another drummer’s heart
to quicken while the diesel ticks?

Yod

Thursday, 24 June 2021 at 20:22

Megiddo, Israel

I've not posted for some time. So, I'll try to catch up over next few days and weeks.

Listening to the recent news from Israel reminded me of a series of poems I wrote after a visit there several years ago.

Megiddo is better known to us as Armageddon, site of an ancient Canaanite city and Biblical prophecy. This poem is part of a sequence Yod set in Israel during the Intifada which appeared in Pilgrim Tongues (Wrecking Ball, 2015).

Megiddo Junction

Route 66 forks off.
West Bank: Jenin’s just a stone’s throw east,
half-bulldozed, curfewed by the IDF.

Assyrians, Egyptians, Ottomans, British,
all yomped through here. Slid their arms
round Israel’s impossibly tiny waist.

Now the iron corset pinches - Green Line, Intifada -
cinches waist to an hour-glass these lines in sand
run through. One click north, it’s Armageddon:

camel’s hump or monk’s scruffy tonsure.
From the bald patch, look out where Jordan’s
just smudged horizon: the Valley of Jezreel’s

blunt with haze. Down there, all green bits fade.
It’s 40 in the shade. There is no shade.

*

She unplugs the plastic tappet, glugs water
from its blue-ridged shell. Hot as hell, you unstick
shirt from skin, wipe sweat from inside straw hat.

Nothing said. Displacement activities.
Blind fingers trace words. This rock’s
a palimpsest that’s thirty cities deep…

Lizards skedaddle. Stop. Beadily check
you out; or drop to breathless reps. Press-ups.
Khaki fatigues merge with dust or dark.

Little sun-driven engines discover fissures,
skitter off on erratic missions into stone,
seeking tunnels, caverns, water-courses…

It all began round here, you think: Big Bang,
the One True... and then that other thing...

*
You watch as what slipped skin through rock ghosts back.
Now tiny restless dynamos materialize;
you see saurians play tricks with their stored-up thunder.

Basilisks. Blood cool from rivers underground,
stripped to nerve, low bump, mere lobe,
they outstare, throb with something ancient, limbic.

Your mind’s on rifts, cracked stone, hind-brains;
things contrary, strange; cloven or twinned;

things winged yet featherless; mythic, primeval;
that crossroads where what slid, crawled, or crept
met the newly and clumsily bipedal.

Back at the car, you’re already headed north.
A dragonfly shimmers on the aerial’s stamen.
She turns the key; unwinds the road to Nazareth.

 

 

French Leave - Rimbaud

Sunday, 11 April 2021 at 17:51

No Text
Here's my version of the Rimbaud. It's a little shorter than the original.
 
A Mixed Bunch of Poet’s Flowers
 
after Rimbaud’s “Ce qu’on dit au poète à propos de fleurs”

1. Lilies

On the Poet’s list one bloom is top,
For trembling by the topaz seas:
O Lily, long the poet’s prop,
O enema of ecstasies!

But in this age of sago pud
And heavy labour on the farm,
Your lilies grow from soul, not mud,
Exuding an oddly pious charm.

Your lines are gilded with lilies, lilies,
Which, day-to-day, are rarely seen.
Farm-folk will find such verses silly:
Why do they tremble? So what’s that mean?

When the Poet takes a shower,
His shirt’s on the line with his meagre kit:
A fluttering common or garden flower,
With yellow deodorant-stained armpits.


2. Roses

And if the Poet decides on roses?
He pens them red, inflated, blown.
O laurel stem! The question posed is:
Where on earth are such roses grown?

The Poet snows his roses down:
In bloody great red drifts they lie.
– Imagine the snow-red rosy ground!
Red snow? Red mists this reader’s eye.

French veg is ugly, gnarly, crabby
– Pissed on by weasels, rats and hounds.
French verse abhors the low-down shabby
Tubers prised from stony ground.

O Great White Hunter in the wild,
Tracking prey through the Fields of Pan,
You paint yourself as Nature’s Child
– But botanic ignorance reveals the man.

Sometimes even exotic species
Can’t outweird your mythical blooms:
Stuff that feeds on unicorn faeces,
Or craves the shade of Pharoahs’ tombs.

Your verse turns over good French earth,
And weeds out all its native plants.
The poet’s now a floral flirt
Wearing orchidaceous fancy pants.


3. Green Shoots of Recovery

I know you’re taken by the tropics,
But try to be more down-to-earth.
Add economics to your topics:
Think what those foreign fields are worth!

Time now to praise the great plantations
– Sugar, cotton, coffee, tea.
No need for slavish imitations
Of do-gooder eco pieties

– Screw them and their sanctimony;
Freedom means the Market’s free.
What’s truly holy is the money.
The freshest growth is GNP.

The future’s here and tapping rubber
For Mackintosh’s waterproofs.
The whale at least gives up its blubber;
You blub liberally but stay aloof.

Your antique mythic scenery’s
(Asphodels gathered by Venus and Cupid)
Just creaky stage machinery.
It’s all about the economy, stupid!

Lose the amaranths, such plants
Obscure just what is really plain.
Your mystic visions are worn-out, pants.
The drowsy poppy’s for killing pain.

Tradesman! Colonist or Medium!
Your rhymes now gutter pink and white.
Forget your midnight oily tedium:
Turn on the bud of electric light!

Sing of useful growing profits,
Laud workers set to tasks like ants.
Forget the floral; be the prophet;
Hymn the blooming industrial plant!

Our seasons now have all grown hellish.
This is what the future’s for.
Just describe it, don’t embellish,
The flowery rhetoric’s a bore.

The future’s bright, now listen to it:
Electric wires begin to hum,
Those old-style Poets were deaf and blew it;
Think four-stroke metre and banged oil drum.

From your dark poems, new lights must rise:
Illuminate those reds, blues, greens;
Pin swarms of acetylene butterflies;
Write of things as yet unseen.

La Ville Lumière has banished night:
– No Baudelairean Flowers of Evil,
It’s time to rhyme potato blight
With noble rot and the flour weevil.

Lose the muse of bucolic lies,
The dawn’s new chorus trills alarms
As other horrible workers rise
To man the aisles at factory farms.

Progress means increasing yields.
Irrigation! Drain what’s sodden!
Bogs and deserts turned to fields!
One must be absolutely modern!

French Leave: versions and perversions

Sunday, 11 April 2021 at 17:28

No Text

Over the last couple of years I've been working on French Leave: Versions and Perversions which attempts variations on some classic French poems, mainy from the nineteenth to the early twentieth centre. The collection includes verse based on poems by Théophile Gautier, Gérard de Nerval, Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, as well as some less famous names. Also included are a few lesser-heard women poets such Anna de Noailles Marie de Régnier, and Renée Vivien. I've also been cheeky enough to include some fictious poets.

Here are my versions of a couple of poems by Baudelaire and Rimbaud. They originally appeared online in The Literateur, which is now sadly defunct. It seems a good time to give them a further short lease of life. I'll also add them to the Translation portfolio pages. First the Baudelaire.

Vin Voudou

two variations on Baudelaire’s “Sed non satiata”

1. Vendange d’outre-mer

Odd goddess, whose skin’s a smoky musk
still redolent of opium and Havana.
You may be some obi-man’s opus, some savannah
saviour’s ju-ju, or child of the Bayou dusk.

Forget your Grands, your Premiers Crus, your Nuits;
for tenue, what lasts long on my tongue’s your mouth.
You are my full-bodied beaker of the South;
you slake, yet provoke thirst better than any Burgundy.

I note the rich robe, as you hold me with your eyes:
the worm goes through the cork, I’m mesmerised
to breathe the botánica’s bouquet and, as I taste

your voodoo vin gris-gris, too late, I’m lost;
my palate echoes with santería; head
with your blanc de noirs, those lives I never led.

*

2. Déjà-bu

No wine is fine enough; no drug can do
the tricks you (turn and) do, my wine-dark sea,
my nest of mermaids, my girl in every port,
the witchy Circe of this odyssey
who dulls all thoughts of fine Penelope.
My mind’s your glass. You take my stem and twirl.
I’m half a world away: moly, oily swirls
of sea-serpents, sargassos. Shipwrecked, all at sea,
washed up on some calypygian Aphrodite’s
shore, whose wily Calypso I discover to be you.
Have we lived and loved in other lives?
You always my stormy siren. Me, saoul
…drunk, rudderless, compass-less, (compassionless
for that good – still faithful? – wife.) Lost. Déjà-bu.

French Leave and Sea Changes

Friday, 9 April 2021 at 19:27

No Text

My friend the poet Davd Wheatley has put up a few of my lversions of French poems on the Grierson website at the University of Aberdeen, where he teaches. The versions, or perversions, are from French Leave a project I've been working on for some time. Here's a link. https://griersoncentre.wordpress.com/cliff-forshaw/

There are also more versions on the Translation pages of this website.

Looking at Esau's Children again, I see the better poems tend to be connected in some way with the natural world, often animals or the sea. They also make some attempt, through stanzas and rhyme or half-rhyme, to engage form, though they usually avoid metre. I think I might salvage a couple more poems from this era. Here's "Sea Changes": it's pretty much as it appeared back then, with the punctuation changed a little.

Sea Changes

The wind wrinkles the sea’s
brow, weaves weeds through the water
where slime hardens to stone. This jetty’s
just frayed ropes and rotten planks, warty

with limpets now. Half-sunk, a waterlogged
dory’s chocked up on a frayed tether.
The low sun turns distance to fogged
film, sky simmering. The weather’s

so weird these past months. The sea
thickens nightly to a muscled slime, twitches
with the low flap of leather wings. At dawn, bees
swarm over drift-wood and drown. Smith’s bitch

ate all her litter. At night, I scan the heavens
for meanings. Old Ma Jones flicks cards. Paul
and the others drink. I’d leave but Stevens
says there’ll be work in the fall.

I don’t know why I feel so bruised.
Migratory birds flit like erratic needles.
Strange winds buffet their plumage.
They take off, and land again, confused.

Previous Entries
back to top